ВЕРБОВАЯ ДОЩЕЧКА
ВЕРБОВАЯ ДОЩЕЧКА
Verbovaya doshtechka / Chant Hutsul (Ukraine)



Вербовая дощечка, дощечка
Бігла в полі Настечка, Настечка,
На все поле леліе, леліе,
Звідки милий приїде, приїде.
Звідки милий приїде, приїде,
Що-с Насточці привезе, привезе,
Червонії чоботи, чоботи
Косівської роботи, роботи,
А в Косові роблене, роблене,

А у Лъвові ношене, ношене,
Як Насточка вбувала, вбувала,
Вся діброва палала, палала.
Ідітъ, дівки, гасити, гасити,
Цебром воду носити, носити,
Скілъки в цебрі водиці, водиці,
Стілъки в дівках правдиці, правдиці.
Скілъки в цебрі дощечок, дощечок,
Стілъки хлопцям болячок, болячок,
Vèrbovaïa dochtchètchka, dochtchètchka
Bihla v poli Nastotchka, Nastotchka,
Na vsè polè lèliè, lèliè,
Zvidké méléï préïdè, préïdè.
Zvidké méléï préïdè, préïdè,
Chtchos Nastotchtsi prévèzè, prévèzè.
Tchèrvoniï tchoboté, tchoboté
Kosivskoï roboté, roboté.
A v Kosovi roblènè, roblènè,

A ou Lvovi nochènè, nochènè
Iak Nastotchka vbouvala, vbouvala,
Vsia dibrova palala, palala.
Idit divké, hasété, hasété,
Tsèbrom vodou nosété, nosété
Skilké v tsèbri vodétsi, vodétsi,
Stilké v divkakh pravdétsi, pravdétsi.
Skilké v tsèbri dochtchètchok, dochtchètchok
Stilké khloptsiam boliatchok, boliatchok.


Вербовая дощечка, дощечка
Біля мого мостечка, мостечка.
Біля мого мостечка, мостечка.
Там стояла Настечка, Настечка.

Вмивалася не росами, росами,
А дрібними сльозами, сльозами.
Коли милий приїде, приїде ?
Що Насточці привезе, привезе ?
Сап’янові чоботи, чоботи
Позірської роботи, роботи,
В Станіславі куплені, куплені,
В Криворівні згублені, згублені.

Вербовая дощечка, дощечка
Біля мого мостечка, мостечка.
Біля мого мостечка, мостечка.
Там стояла Настечка, Настечка.
Verbovaya doshtechka, doshtechka
Bílya mogo mostechka, mostechka.
Bílya mogo mostechka, mostechka.
Tam stoyala Nastechka, Nastechka.

Vmivalasya ne rosami, rosami,
A dríbnimi sl’ozami, sl’ozami.
Koli miliĭ prií̈de, prií̈de ?
Shto Nastochtsí priveze, priveze ?
Sap’yanoví choboti, choboti
Pozírs’koí̈ roboti, roboti,
V Staníslaví kuplení, kuplení,
V Krivorívní zgublení, zgublení.

Verbovaya doshtechka, doshtechka
Bílya mogo mostechka, mostechka.
Bílya mogo mostechka, mostechka.
Tam stoyala Nastechka, Nastechka.


La première version peut se traduire comme suit :

Près de la passerelle en bois de saule,
Nastotchka courait à travers champ,

À travers le champ couvert de lis, de lis
Mon bien-aimé va venir, venir

D’où mon bien-aimé va-t-il venir, venir ?
Rapportera-t-il quelque chose à Nastotchka ?

Des bottes rouges,
Fabriquées à Kosiv*,

Fabriquées à Kosiv,
Et portées à Lviv**.

Et quand Nastotchka les mettra,
Toute la forêt de chênes flamboiera.

Les filles, allez éteindre le feu,
Et apportez des baquets d’eau.

Tant qu'il y a d’eau dans le baquet
Il y a de la sincérité chez les jeunes filles.

Tant qu'il y a des baguettes de saule dans le baquet
Il y a des déceptions pour les garçons.


* Kosiv est une ville des Carpathes réputée pour son artisanat.

** Lviv est la deuxième ville d’Ukraine, capitale régionale de l’Ukraine de l’Ouest.


Jeune fille hutsule en costume traditionnel


Quelques liens pour de remarquables interprétations :

Ukrainian Folk Song Хор ім.Г.Верьовки Вербовая дощечка

Хор Верьовки - Вербова дощечка (1982)

ANAKROUZE - Spondo



La version que chante l’ensemble vocal Ktêma est une version simplifiée dont le titre est Spondo et que l’on doit probablement à Hugues de Courson, ancien chanteur de Malicorne. La chanson figure sur le seul CD qu’a produit le groupe Spondo et elle est donnée comme une chanson de mariage russe.

L’histoire qui se raconte*, c’est que les membres du groupe Spondo, un soir qu’ils regardaient le film « Les chevaux de feu » de Paradjanov (1964) furent très impressionnés par une chanson de mariage dans le film **. Hugues de Courson aurait réussi à en enregistrer une partie et à en faire une transposition phonétique, avec toutes les erreurs et les approximations que l’on devine. C’est cette chanson finalement qui a été diffusée et qui est entrée dans le répertoire de plusieurs groupes vocaux en France et ailleurs dans le monde.

Il est vrai que si l’on recherche cette chanson avec le seul titre « Spondo », on ne risque pas de trouver, sur le Net, la version en cyrillique : ВЕРБОВАЯ ДОЩЕЧКА

Le texte tel que nous l’avons appris (et tel qu'il circule) :

Ré-é-va ba-ya no-or chech-na no-or chech-na-a-a
Si-is ter ni yer no-or chech-na no-or chech-na.
Pa-di ya spon-do ni mir i dir pri-i-i-dé-é-é
Ye em na li va nes ser i go ré é vi yé.


La chanson ВЕРБОВАЯ ДОЩЕЧКА est un chant calendaire hutsul, c’est-à-dire un chant attaché à une date précise ou à un moment précis de l’année. Cette chanson est une chanson de Pâques. Elle célèbre le renouveau de la nature. La chanson est chantée par les jeunes filles qui dansent en rond tandis que les garçons tout autour leur font un brin de cour.

[* http://choeurfrancoslave.free.fr/spondo.htm]

[* Écouter Les chevaux de feu_4]