|
|
| Quand mon bien-aimé reviendra Je le reconnaîtrai ŕ son pas, Je saurai que c’est lui Męme ŕ plus d’une lieue, Voire męme peut-ętre deux... Je sortirai comme la brume Et je flotterai telle la fumée jusqu’au jardin, J’irai ŕ la vitesse d’une étincelle Et je volerai comme une flamme... (s’ensuivent deux vers quasiment intraduisibles pour le moment... “vierren vierehen menisin”... et supostellen... en attente; ce sont des allitérations pour avoir les 8 pieds... NDMT : Mais comme tout arrive, y compris par le biais des amies finlandaises des amies* de Kristen, voici donc la traduction des deux vers manquants...) [* Un grand merci ŕ Kirsi Kinnunen (kirsi.kinnunen(at)gmail.com) et Catherine Yvon ] Je louvoierai ŕ ses côtés, Je lui offrirai mes lčvres pour un baiser Je pourrai prendre sa main Męme si un serpent se trouvait dans sa paume, Je pourrai poser un baiser sur ses lčvres Męme si elles étaient cadavériques, Je pourrai me pendre ŕ son cou, Męme si la mort pénétrait ses os, Je pourrai m’allonger ŕ son côté, Męme si du sang s’en écoulait... Cependant, mon bien-aimé n’a pas les lčvres en sang, Ni ses mains visqueuses comme des serpents, Et sa nuque ne porte pas la mort, Sa bouche est douce comme le saindoux, Ses lčvres suaves comme le miel, Ses mains sont aussi belles que de l’or, Et son cou est comme une tige de bruyčre. Traduction proposée par Kristen |
![]() |
|
|
Finnisches Lied Käm' der liebe Wohlbekannte, Völlig so wie er geschieden: Kuß erkläng' an seinen Lippen, Hätt' auch Wolfsblut sie gerötet; Ihm den Handschlag gäb' ich, wären Seine Fingerspitzen Schlangen. Wind! o hättest du Verständnis, Wort' um Worte trügst du wechselnd, Sollt auch einiges verhallen, Zwischen zwei entfernten Liebchen. Gern entbehrt' ich gute Bissen, Priesters Tafelfleisch vergäß' ich Eher, als dem Freund entsagen, Den ich Sommers rasch bezwungen, Winters langer Weis' bezähmte. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) nous donne une version de ce počme sous le titre allemand de "Finnisches Lied", 1810 (chanson finlandaise)... |
|
Le kalevala : http://www.sagesse-primordiale.com/Kalevala_histoire_fin.htm
Voir aussi : Coup de chśur pour Värttinä Le Kalevala sur Wikipedia L'épopée en entier en finnois et en anglais Deux vidéos : Tribute to Kalevala, the Finnish mythology Kalevala Singing a Kalevala runo in Finnish [Ensiferum] + les paroles |
![]() |