Kun Mun Kultani Tulisi
Kun mun kultani tulisi
Finlande




(version finnoise)

Kun mun kultani tulisi,
armahani asteleisi,
Tuntisin ma tuon tulosta,
arvoaisin astunnasta,
Jos ois vielä virstan päässä
tahikka kahen takana.
Utuna ulos menisin,
savuna pihalle saisin,
Kipunoina kiiättäisin,
liekkinä lehauttaisin;
Vierren vierehen menisin,
supostellen suun etehen.
Tok' mie kättä käppäjäisin,
vaikk'ois käärme kämmenellä;
Tok' mie suuta suikkajaisin,
vaikk'ois surma suun edessä;
Tok' mie kaulahln kapuisin,
vaikk'ois kalma kaulaluilla;
Tok' mie vierehen viruisin,
vaikk'ois vierus verta täynnä.
Vaanp' ei ole kullallani,
ei ole suu suen veressä,
Käet käärmehen talissa,
kaula kalman tarttumissa;
Suu on rasvasta sulasta,
huulet kuin hunajameestä,
Käet kultaiset, koriat,
kaula kuin kanervan varsi.




(version finno-magyar)

Tunn Munk után indul, hiszi
járma van, ijászt előzi
Tunn disz immár Tunn dúló sztár
árvahaj, színháztul máztál.
Árvahaj, színháztul máztál
jársz-állsz villát írsz tantál-szál.
Jársz-állsz villát írsz tantál-szál
de rég, drága hinták árán
Úton ahol az mén iszik
zárónapi hall-e zajszint
Zárónapi hall-e zajszint
gép, ó, nyalnád ki a tejszínt
Gép, ó, nyalnád ki a tejszínt,
miért kínál ő, ha utál szint
Vjerény, Vjerény ennél iszik,
szót aszt’ellen-szót nem tehén.



Remarque de Kristen



Quand mon bien-aimé reviendra
Je le reconnaîtrai ŕ son pas,
Je saurai que c’est lui
Męme ŕ plus d’une lieue,
Voire męme peut-ętre deux...
Je sortirai comme la brume
Et je flotterai telle la fumée jusqu’au jardin,
J’irai ŕ la vitesse d’une étincelle
Et je volerai comme une flamme...

(s’ensuivent deux vers quasiment intraduisibles pour le moment... “vierren vierehen menisin”... et supostellen... en attente; ce sont des allitérations pour avoir les 8 pieds...

NDMT : Mais comme tout arrive, y compris par le biais des amies finlandaises des amies* de Kristen, voici donc la traduction des deux vers manquants...)

[* Un grand merci ŕ Kirsi Kinnunen (kirsi.kinnunen(at)gmail.com) et Catherine Yvon ]

Je louvoierai ŕ ses côtés,
Je lui offrirai mes lčvres pour un baiser

Je pourrai prendre sa main
Męme si un serpent se trouvait dans sa paume,
Je pourrai poser un baiser sur ses lčvres
Męme si elles étaient cadavériques,
Je pourrai me pendre ŕ son cou,
Męme si la mort pénétrait ses os,
Je pourrai m’allonger ŕ son côté,
Męme si du sang s’en écoulait...

Cependant, mon bien-aimé n’a pas les lčvres en sang,
Ni ses mains visqueuses comme des serpents,
Et sa nuque ne porte pas la mort,
Sa bouche est douce comme le saindoux,
Ses lčvres suaves comme le miel,
Ses mains sont aussi belles que de l’or,
Et son cou est comme une tige de bruyčre.

Traduction proposée par Kristen







Finnisches Lied

Käm' der liebe Wohlbekannte,
Völlig so wie er geschieden:
Kuß erkläng' an seinen Lippen,
Hätt' auch Wolfsblut sie gerötet;
Ihm den Handschlag gäb' ich, wären
Seine Fingerspitzen Schlangen.

Wind! o hättest du Verständnis,
Wort' um Worte trügst du wechselnd,
Sollt auch einiges verhallen,
Zwischen zwei entfernten Liebchen.

Gern entbehrt' ich gute Bissen,
Priesters Tafelfleisch vergäß' ich
Eher, als dem Freund entsagen,
Den ich Sommers rasch bezwungen,
Winters langer Weis' bezähmte.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) nous donne une version de ce počme sous le titre allemand de "Finnisches Lied", 1810 (chanson finlandaise)...






Spécialement pour les linguistes : La langue finnoise : clic